Sprache nach Maß
Bei jeder Übersetzung und Dolmetschung achten wir auf eine feinfühlige Abstimmung mit der Sprache des Zielkontextes.
Der kulturelle Raum des Zielkontextes spielt dabei eine entscheidende Rolle. Wo eine wörtliche Übersetzung beim Publikum der Zielsprache Missverständnisse auslösen könnte, übertragen wir, wenn rechtlich möglich, sinngemäß und spüren sprachlich gleichwertigen Ausdrucksformen in der Zielsprache nach. Das heißt, dass wir Ihre Inhalte an die Besonderheiten der Zielsprache und -kultur anpassen, also lokalisieren.
Unternehmen
Für Unternehmen ist die Lokalisierung eine wichtige Voraussetzung, um auf dem Zielmarkt die eigenen Produkte erfolgreich zu platzieren. Zeit- und Datumsformate, Währungen und Maße sollten mit denen des Ziellandes übereinstimmen. Aber auch kulturell geprägte Vorlieben werden von uns berücksichtigt. Hierzu gehören landesübliche Normen, Gewohnheiten und Traditionen, der Umgang mit Humor und visuellen Elementen wie Farben und Bildern. Alle diese Faktoren muss eine gute Übertragung der Inhalte berücksichtigen, damit sie die gleiche Wirkung entfalten kann wie das Original.
Kulturelle Werke
Ein literarisches Werk, ein Film oder ein Theaterstück hat seine ganz eigene Sprache und Besonderheiten, die von den Kulturschaffenden geprägt ist und dem Werk Einmaligkeit verleiht. Zugleich transportiert es viele Aspekte, die mit der Kultur des Werkes verwoben sind, in der es entstanden ist. Wir verstehen es als eine besonders schöne Herausforderung, diese vielfältigen Aspekte in unseren Übersetzungen kultureller Werke angemessen zu berücksichtigen. Unser Anspruch ist, dem Zielpublikum eine Rezeption zu ermöglichen, die der des Ursprungswerks ebenbürtig ist.
Medium
Je nachdem, ob Sie uns einen gedruckten oder einen digitalen Text wie eine Webseite zur Übersetzung vorlegen, analysieren wir das Original unter formalen und inhaltlichen Gesichtspunkten und stimmen unsere Übersetzung so ab, dass der übersetzte Text genau die Erwartungen des Zielpublikums trifft.
Institutionen
Für Institutionen im gesellschaftlichen und politischen Bereich erarbeiten wir Übersetzungen, die das Bild und das Selbstverständnis der jeweiligen Institution auch in der Zielkultur vermitteln.