Qualitätsmanagement
6-Augen-Prinzip
Unsere Übersetzungen haben aufgrund unserer Spezialisierung auf die Sprachen Persisch und Deutsch eine hohe Qualität. Bei freien Übersetzungen, können Sie zwischen drei Qualitätsstufen wählen. Ab der Qualitätsstufe der „Professionellen Übersetzung“ gilt bei uns das 6-Augen-Prinzip. In der Qualitätsstufe „Premium“ ziehen wir in jedem Fall eine Fachperson aus dem entsprechenden Feld heran. Hierbei erfolgt die Übersetzung in drei Stufen:
Übersetzung und Prüfung durch eine:n erfahrene:n Übersetzer:in
Prüfung der Übersetzung durch eine zweite Person (Übersetzer:in oder Fachleute)
Muttersprachliche Prüfung und Finalisierung
Techniken
Muttersprachler:in, Linguist:innen und Expert:innen
Übersetzungs- und Dolmetschungsaufgaben zwischen den Sprachen Persisch und Deutsch übernehmen bei uns Muttersprachler:innen und Linguist:innen mit langjähriger Berufserfahrung. Bei Bedarf ziehen wir Expert:innen hinzu.
Translation-Memory-System
Um eine gleichbleibende Qualität und maximale Schnelligkeit zu gewährleisten, nutzen wir ein Translation-Memory-System, dass unsere Effizienz erhöht.
Ein Translation-Memory-System ist eine Datenbank mit Einträgen, die schon übersetzt wurden. Dies können Sätze, Absätze oder auch Segmente sein.
Wir arbeiten mit der professionellen Übersetzungssoftware Trados Studio.
Terminologiemanagement
Um Begriffe und Fachausdrücke in einem Projekt zuverlässig, korrekt und stets identisch zu übertragen, nutzen wir ein solides Terminolgiemanagement, sogenannte Termbanken.
Der Vorteil der Termbanken besteht darin, dass außer dem Begriff und seiner Übersetzung auch die Verwendungsregeln oder andere Beschreibungen gespeichert werden können.
Auf diese Weise garantieren wir rechtlich sichere und technisch genaue Übersetzungen.