Kunst und Kultur
Übersetzungsaufträge in Kunst und Kultur nehmen wir besonders gern an, denn sie zeichnen sich durch Vielfalt aus.
Mit Leidenschaft und Feingefühl passen wir unsere Übersetzungen in diesem Bereich an die besonderen Bedingungen des künstlerischen Werkes an. Wir sprechen mit den relevanten Akteuren, um die richtige Sprache zu finden. Jedes Kulturgut ist einzigartig. Gleichsam achten wir stets auf eine kultursensible Übertragung von kulturspezifischen Inhalten und Kontexten sowie die Sprachgewohnheiten der Zielgruppe.
Wir haben eine langjährige Erfahrung auf diesem Gebiet.
Film und Fernsehen
Eine gute Film-Übersetzung erkennt man daran, dass sie das Gesagte nicht unbedingt wörtlich übersetzt, sondern jeweils ein passendes Pendant in der Zielsprache findet. Dies betrifft Redewendungen, die – wörtlich übersetzt – dem Zielpublikum nicht verständlich wären. Mit der Übertragung in den entsprechenden kulturellen Kontext aber wird der Film für die Zuschauer zu einem Erlebnis.
Ebenso wichtig für einen uneingeschränkten Filmgenuss ist die lippensynchrone Übersetzung. Der übersetzte Text muss genau so lang sein, wie der Schauspieler oder die Schauspielerin spricht.
Literatur
Wir bieten Ihnen Übersetzungen von Fachbüchern als auch von literarischen Büchern. Beide Arten von Büchern haben ihre speziellen Anforderungen.
Ein literarisches Werk wie ein Roman sollte sinngemäß richtig übersetzt sein. Darüber hinaus möchten die Leser in einen spannenden, flüssig zu lesenden Text eintauchen, den sie am liebsten gar nicht mehr aus der Hand legen möchten. Die Kunst des Übersetzens besteht in diesem Fall darin, bei den Lesern und Leserinnen den gleichen Eindruck hervorzurufen, den auch der Originaltext erweckt. Deshalb passen wir die Wortbedeutungen der Zielsprache und dem kulturellen Kontext an.
Bei Fachbüchern hingegen sind unsere Übersetzungen auf eine genaue Bedeutungsübertragung fokussiert. Dennoch müssen auch hier die Zielgruppen bewusst im Hinblick auf Formulierung und einen angemessenen Stil berücksichtigt werden.
Theater
Wir sind gern für Sie da, wenn Sie einen Text vom Persischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Persische übersetzen lassen möchten.
Um Theaterdialoge in einer Übersetzung zum eindrucksvollen Erlebnis werden zu lassen, setzen wir alles daran, neben dem Wortsinn auch den Kontext des Originalwerks herüberzubringen. Dazu gehören die Atmosphäre der Szenen sowie Gefühle und Sprachgewohnheiten der Figuren. Damit die Zuschauer Redewendungen auch richtig verstehen, finden wir die treffende Übertragung in die Zielsprache. Erst alles zusammen kann die Wirkung entfalten, die auch der Originaltext hat.
Untertitel
Gern erstellen wir für Sie manuelle Untertitel von audiovisuellen Inhalten wie:
- Film
- Werbevideos
- Musikvideos
- Soziale Kanäle
- Video-Tutorials
Hier gilt, dass die Untertitel synchron zur Sprechgeschwindigkeit eingeblendet werden müssen. Die Untertitel dürfen nicht zu lang sein, da sie sonst das Bild verdecken könnten. Eine kurze, prägnante Übersetzung ist wichtig, damit die Zuschauer die Botschaft in kurzer Zeit erfassen können. Auch die Stimmung des Sprechers oder der Sprecherin sind von Bedeutung.