Öffentlichkeitsarbeit, Werbung und
Marketing
Öffentlichkeitsarbeit
Wir unterstützen Sie mit unseren Übersetzungen dabei, Ihre Öffentlichkeitsarbeit erfolgreich in den persisch- oder deutschsprachigen Kulturraum zu übertragen.
Hierbei beraten wir Sie auch gerne über die Übersetzungsarbeit hinaus und erarbeiten mit Ihnen eine Kommunikationsstrategie, die eine erfolgreiche Öffentlichkeitsarbeit gewährleistet.
Mehr Informationen dazu erhalten Sie hier auf unser Hauptseite.
Werbung und Marketing
Damit Sie bei der Kommunikation nach außen eine breite Öffentlichkeit erreichen, werden die Inhalte sprachlich auf das Zielpublikum ausgerichtet, zum Beispiel bei Werbematerial, Pressemitteilungen, Unternehmensvorstellungen, Flyern und Broschüren sowie digitalen Inhalten.
Google Ads-Kampagnen
Google Ads (vormals AdWords) ist ein Werbesystem, in dem Anzeigen – meist in Textform – geschaltet werden können. Für die Darstellung der Anzeigen selbst werden von Google Ads keine Gebühren erhoben, sondern erst dann, wenn ein Nutzer die Anzeige anklickt und die mit ihr verlinkte Website besucht.
Zentrale Bedeutung bei AdWords-Kampagnen haben die Schlüsselwörter, die „Keywords“. Die Werbeanzeige erscheint nur dann in den Suchergebnissen, wenn die Suche vom Website-Betreiber festgelegte Schlüsselwörter enthält. Es können auch negative Schlüsselwörter definiert werden, bei denen die Anzeige nicht in den Suchergebnissen erscheint.
Gern übernehmen wir für Sie eine fehlerfreie und lokalisierte Übersetzung Ihrer Website und der „Landingpages“, der Zielseiten, die von potenziellen Kunden nach einem Klick auf die Anzeige angesteuert werden. Für Ihren Werbeerfolg bieten wir Ihnen ebenfalls eine präzise, lokalisierte Übersetzung der Schlüsselwörter.
SEO-Übersetzungen
Die Abkürzung „SEO“ steht für Suchmaschinen-Optimierung, englisch „Search Engine Optimization“. Die SEO-Übersetzung hat zum Ziel, für eine Suchmaschine im Zielland diejenigen Schlüsselwörter („Keywords“) zu finden, welche die meisten Treffer erzielen. Die Schlüsselwörter sorgen dafür, dass Ihre Internetseite in den Suchergebnissen weit vorn platziert wird.
Wir unterstützen Sie dabei, die Keywords auf Ihrer Website so auszuwählen und zu platzieren, dass die gebräuchlichste Suchmaschine des Ziellandes die meisten Suchergebnisse anzeigt. Hierfür können Sie uns eine Liste mit Ihren Keywords zur Verfügung stellen, damit wir sie im Hinblick auf ihre Eignung in der Zielsprache analysieren können. Wir achten insbesondere auf sprachliche Besonderheiten und landesübliche Bezeichnungen.
Anschließend können entweder Sie selbst aus unseren Übersetzungsvorschlägen die jeweils passenden Keywords auswählen, oder wir treffen die Auswahl anhand der Häufigkeit der Suchtreffer.
WordPress
WordPress ist eine kostenlose und häufig genutzte Online-Plattform für Internetseiten von Unternehmen, Webshops und Blogs.
Wenn Sie Ihre auf WordPress erstellten Inhalte übersetzen lassen möchten, stellen wir Ihnen unsere Erfahrungen auf diesem Gebiet gern zur Verfügung. In einem ersten Schritt können Sie von uns eine wortgenaue Übersetzung erhalten. Häufig ist aber zusätzlich eine Lokalisierung zu empfehlen, um die Inhalte den landesüblichen Maßeinheiten, Datumsformaten und Währungen anzupassen. Auch Produktbeschreibungen sollten auf eine im Zielland gut verständliche Weise kommuniziert werden.
Socialmedia-Kampagnen
Möchten Sie in sozialen Netzwerken veröffentlichte Inhalte wie Posts, Kommentare oder Videos übersetzen lassen, sind einige Besonderheiten zu beachten:
- Die Textlänge muss an die Vorgaben des jeweiligen Formats angepasst werden, zum Beispiel 280 Zeichen bei Twitter.
- Hashtags sind mit einem Doppelkreuz versehene Schlagworte, die dazu dienen, Inhalte oder Themen in sozialen Medien auffindbar zu machen. Sie sollten nicht nur wörtlich übersetzt werden. Zusätzlich ist meist eine Suche nach passenden Hashtags in der Zielkultur notwendig.
- Ein Gefühl für den besonderen Ton in verschiedenen Medien ist Voraussetzung für eine gute Übersetzung.
Wir bieten Ihnen die Gewissheit, dass Sie eine Übersetzung erhalten, die an den Kulturkontext des Ziellandes angepasst ist und somit Ihr Publikum erreicht.
Website-Übersetzungen
Wenn Sie Ihre Website der iranischen oder deutschen Kultur näherbringen möchten, übersetzen und lokalisieren wir diese gern für Sie.
Arten von Websites
Wir übersetzen E-Commerce- und Unternehmenswebsites, Produktinformationen, Blogs ebenso wie Broschüren, Verzeichnisse und Datenbanken, die online zugänglich sind.
Formate
- Wir bieten Ihnen eine Übersetzung Ihrer Website in den gängigen Formaten an.
Lokalisierung / Suchmaschinenoptimierung
- Auf Wunsch stellen wir Ihnen gern unsere langjährige Erfahrung bei der Lokalisierung von Website-Übersetzungen zur Verfügung. Hier steht eine Ausrichtung auf den Zielmarkt im Vordergrund. Besonderheiten von Kultur und Sprache der Zielregion werden in die Übersetzung eingebracht. Nähere Informationen finden Sie unter „Lokalisierung“.
- Damit Suchmaschinen wie Google Ihre Website in den Suchergebnissen besser platzieren, bieten wir Ihnen eine SEO-Übersetzung an, bei der die Trefferquoten der möglichen Übersetzungsalternativen berücksichtigt werden. Details hierzu finden Sie unter „SEO-Übersetzungen“.
DTP
DTP steht für Desktop-Publishing und meint das „Publizieren vom Schreibtisch aus“. Mit einer DTP-Software wird ein Dokumentensatz aus Texten und Bildern erstellt, der Grundlage ist für Publikationen wie Bücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Broschüren. Beim Layout werden Text und Bild gleichrangig behandelt. Ergebnis ist eine digitale Vorlage für einen Drucker oder für eine Online-Publikation.
Wenn Sie das Design Ihres Dokuments erstellt haben und es übersetzen lassen möchten, ist es unsere Aufgabe, darauf zu achten, dass Layout und Formatierung nach der Übersetzung wieder genauso ansprechend aussehen wie im Original.
Vor- und Nachbearbeitung
Damit wir den Text übersetzen können, muss als erstes das Dateiformat, das mit einer DTP-Software erstellt wurde, konvertiert werden. Nach der Übersetzung muss der Text wieder eingefügt werden.
Layout-Anpassung
Da eine Übersetzung häufig in der Länge vom Quelldokument abweicht, passen wir nach der Übersetzung das Layout an. Gegebenenfalls werden auch Schriftart und -größe geändert, wenn dadurch der Gesamteindruck optimiert werden kann.
Anwendungssoftware
Beim Desktop-Publishing arbeiten wir zum Beispiel mit folgenden Programmen:
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop