Lokalisierung von Übersetzungen

Einen Text zu übersetzen heißt, seine Bedeutung korrekt in eine andere Sprache zu übertragen.

Häufig reicht eine wortgetreue Übersetzung allerdings nicht aus, da Texte sonst nicht verstanden werden, oder sie ein anderes Gefühl vermitteln. Dies ist beispielsweise im Marketing oder auch im kulturellen Bereich von hoher Bedeutung. In diesem Fall sollte der Text an die kulturellen Besonderheiten der Zielsprache angepasst werden. Maßeinheiten, Datumsangaben, aber auch Erfahrungen und Lebensgewohnheiten müssen auf den jeweils anderen Kulturkontext übertragen werden.

Durch die Lokalisierung von einem Text werden somit Missverständnisse vermieden und die gewünschte Wirkung in der Zielkultur erzeugt. Die lokalisierten Inhalte erreichen ihr Publikum, und werden auf eine natürliche Weise verstanden.

Interkulturelle Kompetenz

Gute Übersetzungen erfordern interkulturelle Kompetenz

Bei einer Übersetzung überschneiden sich verschiedene Kulturkontexte. Gute Übersetzungen bewegen sich somit in einem Zwischenraum, in dem die verschiedenen Kontexte miteinander fein abgestimmt werden. Für diese feine Abstimmung ist interkulturelle Kompetenz erforderlich.

Im Hinblick auf Übersetzungen sind sprachliches und kulturspezifisches Wissen, Selbst- und Fremdreflexion sowie Anerkennung und Wertschätzung der unterschiedlichen Kulturen essenziell.

Als deutsch-iranisches Team leben wir Interkulturalität und nutzen unsere Erfahrung in der Lokalisierung von wirksamen Übersetzungen zwischen dem Deutschen und dem Persischen.